图为图皮语历史信件的部分内容。来源:巴西国家通讯社
巴西圣保罗大学(USP)哲学、文学和人文科学院教授爱德华多?纳瓦罗(Eduardo Navarro)近日将17世纪荷兰入侵东北地区期间土著居民用图皮语写下的六封信件完全翻译为葡萄牙语文件。这是巴西研究人员首次完整地翻译这些历史信件。
巴西国家通讯社1月2日报道,纳瓦罗说道:“现代历史研究注重原始资料内容。迄今为止,这些信件是人们发现的巴西被殖民时期土著居民留下的唯一一批文件。关于图皮语的所有文件几乎都由欧洲人编写。除这些封信外,我们没有其他类似的文件。它们是在伯南布哥起义时期(1645至1654年)写下的。”
信中,土著居民在葡萄牙人和荷兰人发动的这场战争中勇敢作战。当时巴西是葡萄牙的殖民地,葡萄牙人和信仰天主教的土著居民站在一起,而皈依新教的当地人则站在入侵者荷兰人一边。
教授说道:“1645年起义战争爆发,与葡萄牙人立场相同的土著居民中,最著名的是费利佩·卡马朗(Felipe Camar?o)。他写信给与荷兰人一起战斗的亲戚,要求他们改变立场,还说新教是有罪的,诸如此类的事情。他还写道,如果他们不离开荷兰人阵营,那么就会被(葡萄牙人)杀死。”
这位研究人员称,许多有意思的历史信息将丰富关于这场战争和巴西这一时期历史的知识。他表示,当时很多历史事件是由欧洲人撰写的,而这些信件比其他来源的信息更有价值,因为这是“当事人书写的自身感受”。
虽然巴西研究人员从19世纪就开始研究这些信件,但直到现在才能完整地翻译它们。纳瓦罗解释道:“首先,这些词的拼写很难识别。这些土著人通晓葡萄牙语。在使用图皮语书写文件时,他们使用拉丁字母拼写,并按照他们听到或自己说话的方式写下来,没有非常精确的语法规则。这使得不太了解这种语言的人很难阅读。”
他进一步解释道:“其次,没有一本字典能够汇集葡萄牙语、法语和荷兰语等所有语言版本的图皮语知识。葡萄牙和法国等国家的传教士都编写了图皮语的语法、词典等资料,但有必要把这些知识集中在一个文本中。”
这位教授是第一个汇集这些资料的人,他于八年前出版了一本图皮语词典。利用这本字典,他才有可能将荷兰海牙皇家图书馆保存的六封信件进行完整翻译。